Trade Terms
1.
DEFINITION
1.
In the General Trade Terms (hereinafter referred to as the
“Agreement” only), the expressions have the following meaning if not
interpreted otherwise:
2. The “Seller" is Josef Hlaváèek, registered office address: Brdièkova 1910, Praha 5, 155 00 Czech Republic, Company Identification Number: 16078918, (the Seller by proxy authorised by a power of attorney). The branch office address for corresponding: <http://josefhlavacek.jinak.cz> is Josef Hlaváèek, Brdièkova 1910, Praha 5, 15500,Czech Republic
3.
The “Customer" is a physical person or legal entity who accepts
oral or written Seller’s bid of a Work of Art (see the definition below) or
the person whose order of the Work of Art is accepted by the Seller.
4.
In the General Trade Terms, the expressions have the following meaning if
not interpreted otherwise:
5.
The “Work of Art" concerns all subjects of the Contract (see the
definition below) including all their components and accessories.
6.
The “Contract" is a contract of sale of Works of Art (contract of
sale) made between the Seller and Customer.
7.
"Products made by third persons” are such Works of Art which are
not produced or assembled by the Seller, who is not either their author, and the
third person delivers such Works of Art to the Seller, who sales them again.
2.
completion of THE CONTRACT
1.
The Seller sells the Work of Art and the Customer buys it at his/her own
expenses. The intention of Parties is to make the Contract in such a way no
rights or liabilities to third persons result from it, so that the third persons
do not have a right to set up a claim arising from the Contract, and no claims
of the Contract could be set up against them.
2.
The Contract is made if one of the following facts occurs:
1.
the Seller’s bid is accepted by the Customer; or
2. the Customer’s order (whatever form) is accepted in one of the following ways (the one which happens at first):
I.
written or oral acceptance of the order by the Seller;
II.
delivery of the Work of Art; or;
III.
the Customer receives an invoice from the Seller.
3. The Agreement is an integral part of the Contract.
4.
No changes or amendments are binding for the Seller and Customer unless
confirmed in writing by the Seller and Customer; that does not void the
provisions of article 3, clauses 3 and 4.
3.
PRICE AND PAYMENT
1.
When the Work of Art is delivered, all the Seller’s invoices shall be
paid in cash in EUR without any discounts. An agreement can be made and
then a particular amount is paid in advance or an invoice is issued with a due
date of fourteen days from the day the Customer receives the invoice. Under no
circumstances the Customer is entitled to decrease or withhold the payment for
any reasons unless the Seller explicitly agrees with providing a business loan
to the Customer.
2.
The price of the Work of Art is the price that the Seller determines in
the Contract.
3.
The Seller stipulates the right to change the price of the Work of Art,
so that it corresponds to the increased costs caused to him/her due to some
facts the Seller himself/herself cannot influence (e.g. exchange rate changes,
increasing prices of goods of the third persons, currency control, changes of
liabilities, significant increase of labour force prices and prices of materials
or other production costs).
4.
The price of the Work of Art does not include transport costs.
5.
The Seller’s expended costs of transport are added to the prices. The
amount shall be determined by the mutual agreement made between the Customer and
Seller.
6.
The price and any other fees, which shall be paid according to the
Contract, do not include value-added tax, which the Customer shall pay in the
amount and period according to legal regulations.
7.
The essential pertinence of the Contract is the due date. If any amounts,
which shall be paid according to the Contract, are not paid within 7 days from
their due date, the Seller is entitled to charge delay interest and the
contractual fine in the amount of 0.1% of the sum owing, beginning the last day
the amount should have been paid and ending on the day of its repayment (in both
cases including the stated days). This also concerns the days before issuing a
mandatory judgement of performance as well as the period after its issuing. That
does not void other Seller’s rights. Such delay interest shall be paid
immediately when the Seller requires that.
5.
OWNERSHIP TITLE AND RISKS
1.
The Customer acquires the ownership rights of the Work of Art only when
the Price and other amounts, which shall be paid to the Seller according to the
Contract, are paid.
2.
Until the transfer of the ownership right, the Customer, who possesses
the Work of Art, has depository liabilities and is obliged to preserve the Work
of Art and identify it in such a way, so that it can be defined as the
Seller’s goods under any circumstances.
3.
The Seller is entitled to require performing liabilities arising from the
Contract, especially to pay the Prices of the Work of Art irrespective of the
fact the ownership of the Work of Art has not been transferred to the Customer
yet.
4.
The risk of loss of the Work of Art is being transferred to the Customer
at the moment the Work of Art is delivered to the Customer or his/her agent;
that does not void the validity of the below mentioned article 5, clause 6.
6.
DELIVERY OF THE WORK OF ART
1.
The Work of Art is considered to be delivered to the Customer at the
moment the Seller enables the Customer or his/her agent or forwarding agent (who
is considered to be Customer’s attorney whether the transport charges are paid
by anybody) to physically dispose with the Work of Art on the Seller’s place
or on another delivery place under the Seller’s approval.
2.
The Seller is entitled to decide to deliver the Work of Art in partial
deliveries in any order.
3.
When the Seller does not perform or breaches the liabilities concerning
one or more partial deliveries, it does not cause terminating of the Contract in
relation to the Works of Art which has been already delivered or undelivered
yet.
4.
The Seller may deliver to the Customer and the Customer is obliged to
accept a smaller amount of the Works of Art than the amount that has been
ordered. The Customer is obliged to pay for the delivered Works of Art.
5.
The delivery terms of the Works of Art provided by the Seller are only
approximate and not binding for the Seller. The Customer acknowledges that
during performing Seller’s liabilities, the stated delivery terms are not
binding.
6.
If the Customer does not accept the delivery of the Works of Art or their
parts on the day he/she is obliged to do so and does not provide any
instructions, documents, permissions, approvals and authorisations necessary for
delivering the Works of Art in the appointed period, the Seller is entitled to
store the Works of Art or arrange their storing after informing the Customer in
writing. On the day the Customer is supposed to accept the Works of Art and
he/she does not do so, the risk of loss of the Works of Arts is transferred to
the Customer, the delivery is considered to be realised and the Customer is
obliged to pay the Seller all the expenses and costs (including charges for
storage and insurance) caused due to breaching Customer’s liabilities.
6.acceptance of the work of art
1.
The Works of Art are considered to be accepted by the Customer in good
conditions and concordance with the Contract unless the Customer informs the
Seller about anything else by phone, fax or telex on the date of delivery. Such
a notice should be confirmed in writing within two days from its making. The
Customer is not entitled to refuse paying the Price of the Work of Art or its
part in the time the notice is being investigated by the Seller according to
this clause.
7.
proclamation
1.
The Customer hereby affirms the Seller that he/she has not made the
Contract under the Seller’s previous proclamations (whether oral or written),
except such proclamations that are definitely stated in the Contract. The
Customer acknowledges that no claims against the Seller can be set up in
relation to the previous proclamations not definitely stated in the Contract.
8.
force majeur
1.
None of the parties is responsible for the delay when performing their
liabilities under the Contract if such a delay is caused under circumstances
eliminating their responsibility. The period of performing liabilities of the
particular party can be extended.
9.
confidentiality
1.
Each of the parties shall keep confidence regarding all the information
obtained from the Contract or in connection with it, that is such information
which is either identified as confidential or has the essential pertinence of
confidentiality. The parties shall not provide such information to any other
persons (except the employees of a particular party, i.e. only the employees who
need the information) without previously written approval of the other party.
The provision does not apply to the information which one party had legally
obtained before the negotiations of the Contract completion started, information
which is known publicly or will be known in the future (not due to breaching
this provision) or if the information known commonly. Each of the parties
secures that their employees are aware of this provision and follow it even
after the Contract is withdrawn.
10.
contract withdrawal
1.
The Contract may be withdrawn by a contracting party in the form of
written notice addressed to the other party when any of the following facts
occur:
i.
the second party enters into bankrupt or compensatory proceedings;
ii.
the second party accepts decision of its dissolving (except the case the
decision is issued for the purpose of financially hopeful change of the other
party into another form of the company or for the purpose of financially hopeful
division, merging or amalgamating of the second party with another company);
iii.
the proposal for bankruptcy of the second party is refused due to the
shortage of assets;
iv.
the appropriate court issues the decision to dissolve the other party;
v.
the second party is dissolved in another way or there is doubt it may be
dissolved.
2.
Terminating the Contract does not have the impact on the already incurred
rights and liabilities of the parties, neither on force, effect, and duration of
such contractual provisions whose occurrence, force or effect duration are
definitely expected even after the Contract is cancelled.
11. waiver
1.
If one of the parties abnegates a right, provides a sufficient period or
tolerance concerning performing of provisions of the Contract, the rights of
that particular party or any future waiver is not limited when the liability is
breached again. No right, authorisation or compensation provided to one of the
contractual party do not eliminate any other right, authorisation or
compensation which belong to the other party. Such rights, authorisation and
compensation are cumulated.
12.
assignement rights and
liabilities
1.
None of the parties is entitled to assign or otherwise transfer rights
and liabilities or their parts resulting from this Trade Terms to the third
person unless the second party issues a written approval to such assigning or
transferring in advance.
13.
delivery and form of notice
1.
If not otherwise explicitly stated, all the notices which shall be
presented must be in written form and sent to the receiver’s address quoted in
the Contract or to an address in the Czech republic, which the receiver informs
about by a notice made under the provision of this clause. If such an address is
not provided, the notices shall be sent to the receiver’s registered office
address. Each notice can be delivered either personally or by registered mail or
by cable or fax. The notice is considered to be regularly delivered at the
moment of delivery when delivered personally, within the period of 48 hours
after sending the letter by registered mail, and at the moment of sending if it
is sent by cable or fax.
2.
The notice influencing force or life of the Contract must be delivered
personally or by a registered mail with a return receipt.
14. separability
1.
If an authorised body finds any or all the provisions of the Contract or
Agreement invalid or unenforceable entirely or partially, the validity and
enforceability of other provisions of the Trade Terms or Contract and remaining
parts of the particular provision remain valid.
15. headlines
1.
Headlines and organisation of the General Trade Terms are stated with the
purpose of clear arrangement and have no impact on the interpretation and
meaning of the Contract.
16. decisive right
1. The Contract is governed by the Czech law and is interpreted in accordance with it. The parties agree their relations arising from the Contract shall be governed by the commercial code. A local and appropriate unbiased Czech court shall decide any and all disputes arising from the Contract.
Josef
Hlaváèek MgA,
the Czech republic.